Слово живое и мертвое Нора Галь

 

Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.

«Слово живое и мертвое» – обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь, и ее замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Цитаты

Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!

В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего – с помощью внутреннего «саморедактора», воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Это лишь очистит и прояснит любую прозу. Напротив, казенные, необязательные слова, слова-штампы всякую фразу только засоряют и запутывают.

Очень, очень редко уместно официальное: Почти всегда можно и нужно сказать просто:
следовательно — значит, стало быть, действительно, в самом деле, впрямь, вправду, по-настоящему
заблаговременно  — заранее, вовремя, загодя
направлялся — шел
произошло, происшествие — случилось, случай
лично, самолично  — сам
обнаружил — увидел, заметил, нашел, открыл
не выразил никакого удивления — ничуть не удивился
не стояла необходимость — незачем было
на расстоянии ста миль — за сто миль
по мере удаления — чем дальше
не играет никакой роли — неважно
на протяжении (по истечении) двух часов — за два часа, через два часа, два часа спустя
в южном направлении — к югу, южнее
это вызвало у меня раздражение — я злился, сердился, досадовал.

 

Читать онлайн Слово живое и мертвое Нора Галь

Скачать Слово живое и мертвое Нора Галь

Слово живое и мертвое

Pin It on Pinterest

Share This